
Translations
Q Ghāshiyah 88. In Rendering the Qur’an into Cadenced, Rhyming English Prose. Journal of Qur’anic Studies 17/2 (2015), 112.
New York (Office and Denunciation), a translation of Federico García Lorca’s ‘New York (Oficina y denuncia.’ In The City That Never Sleeps: Poems of New York (Albany: State University of New York Press, 2014).
Surat al-Tariq (Q. 86): Translated into Cadenced, Rhyming English Prose. Journal of Qur’anic Studies 15/1 (2013): 147–149.
Flame Tree Lane/Lenpas Flanbwayan, by Dev Virahsawmy.
Q Rahman 55, Q A‘la 87, and Q Balad 90. Translations in Cadenced Rhyming English Prose. Journal of Qur’anic Studies 13/2 (2011), 149–154. (Click here for an earlier version of Q Rahman 55, viz. Toward an English rhymed prose translation of Surat al-Rahman, Al-‘Arabiyya 38-39 (2005-2006), 129–135.)
Q Maryam 19, in Surat Maryam (Q. 19): Lexicon, Lexical Echoes, English Translation. Journal of Qur’anic Studies 13/1 (2011), 64–68.
Dracula, a translation of Salwa Al-Naimi, ‘Drakula’, with Translator’s Note. In Poetry 194/1 (April 2009), 62-63.
The Genesis of Literature in Islam: From the Aural to the Read, by Gregor Schoeler. Click on title or see Books.
Two poems by Adonis [‘Flower of Alchemy’ and ‘Church of Daytime’, translations of ‘Zahrat al-kimiya’ and ‘Kanisat al-nahar’]. Al-‘Arabiyya 40-41 (2007-2008), 145.
Adonis, Three Poems [‘Captive Wonder’, ‘The Tree of Day and Night’, and ‘The Sign’, translations of ‘al-Dahshah al-asirah’, ‘Shajarat al-naar wal-layl’, and ‘al-Ishara’]. Moving Worlds: A Journal of Transcultural Writings 8(1) (2008), 74-75.
The Fall [translation of Adonis, ‘al-Suqut’]. Redivider 5(1) (Fall 2007), 81.
Q Insan 76, Q Ya Sin 36, and Q Fatiha 1. In ‘Referencing the Qur’an: A Proposal, with Illustrative Translations and Discussion’. Journal of Qur’anic Studies 9(1) (2007), 139–147.
The New Noah [a translation of Adonis, ‘Nuh al-jadid’, with Translator’s Note]. Poetry 190/1 (April 2007), 21-23.
‘The Inimitable Rose’, being Qur’anic saj‘ from Surat al-Duhâ to Surat al-Nâs (Q. 93–114) in English rhyming prose. Journal of Qur’anic Studies 8/2 (2006), 143–153.
Selections from the Qur’an. Sura Fatiha, Sura Ya Sin and Suras Duha to Nas (New Delhi: [self-published], 2006). 44 pages.
A Time Between Ashes and Roses, Poems, by Adonis.
Selections from the Autograph Notes of ‘Abd al-Latif al-Baghdadi. In K. Brustad et al, Interpreting the Self: Autobiography in the Arabic Literary Tradition, ed. D. F. Reynolds (Berkeley: University of California Press, 2001), 156-164.
A Soiree with Abu Khalil al-Qabbani. A translation of Sa‘dallah Wannus, ‘Sahra ma‘a Abi Khalil al-Qabbani’. Part 1. Journal of Arabic and Middle Eastern Literatures 3(1) (January 2000), 19-49.
Surah Ya Sin (36), An Explanatory Translation in Rhymed Prose (saj‘) (Port Louis: The Haji I. I. Toorawa Waqf, 1996). 32 pp. Reprinted 1999.
This, Is My Name. A translation of Adonis, ‘Hadha huwa ’smi’. Journal of Arabic Literature 24(1) (1993), 28-38.
Introduction to the History of the Petty Kings. A translation of Adonis, ‘Muqaddimah li-tarikh muluk al-tawa’if’. Journal of Arabic Literature 23(1) (1992), 27-35.
A Grave… because of New York. A translation of Adonis, ‘Qabr min ajli New York’. Journal of Arabic Literature 21(2) (1990), 43-56.
The Roots. A translation of Yusuf al-Khal, ‘al-Judhur’. Journal of Arabic Literature 19(2) (1988), 179-182.
Q Ghāshiyah 88. In Rendering the Qur’an into Cadenced, Rhyming English Prose. Journal of Qur’anic Studies 17/2 (2015), 112.
New York (Office and Denunciation), a translation of Federico García Lorca’s ‘New York (Oficina y denuncia.’ In The City That Never Sleeps: Poems of New York (Albany: State University of New York Press, 2014).
Surat al-Tariq (Q. 86): Translated into Cadenced, Rhyming English Prose. Journal of Qur’anic Studies 15/1 (2013): 147–149.
Flame Tree Lane/Lenpas Flanbwayan, by Dev Virahsawmy.
Q Rahman 55, Q A‘la 87, and Q Balad 90. Translations in Cadenced Rhyming English Prose. Journal of Qur’anic Studies 13/2 (2011), 149–154. (Click here for an earlier version of Q Rahman 55, viz. Toward an English rhymed prose translation of Surat al-Rahman, Al-‘Arabiyya 38-39 (2005-2006), 129–135.)
Q Maryam 19, in Surat Maryam (Q. 19): Lexicon, Lexical Echoes, English Translation. Journal of Qur’anic Studies 13/1 (2011), 64–68.
Dracula, a translation of Salwa Al-Naimi, ‘Drakula’, with Translator’s Note. In Poetry 194/1 (April 2009), 62-63.
The Genesis of Literature in Islam: From the Aural to the Read, by Gregor Schoeler. Click on title or see Books.
Two poems by Adonis [‘Flower of Alchemy’ and ‘Church of Daytime’, translations of ‘Zahrat al-kimiya’ and ‘Kanisat al-nahar’]. Al-‘Arabiyya 40-41 (2007-2008), 145.
Adonis, Three Poems [‘Captive Wonder’, ‘The Tree of Day and Night’, and ‘The Sign’, translations of ‘al-Dahshah al-asirah’, ‘Shajarat al-naar wal-layl’, and ‘al-Ishara’]. Moving Worlds: A Journal of Transcultural Writings 8(1) (2008), 74-75.
The Fall [translation of Adonis, ‘al-Suqut’]. Redivider 5(1) (Fall 2007), 81.
Q Insan 76, Q Ya Sin 36, and Q Fatiha 1. In ‘Referencing the Qur’an: A Proposal, with Illustrative Translations and Discussion’. Journal of Qur’anic Studies 9(1) (2007), 139–147.
The New Noah [a translation of Adonis, ‘Nuh al-jadid’, with Translator’s Note]. Poetry 190/1 (April 2007), 21-23.
‘The Inimitable Rose’, being Qur’anic saj‘ from Surat al-Duhâ to Surat al-Nâs (Q. 93–114) in English rhyming prose. Journal of Qur’anic Studies 8/2 (2006), 143–153.
Selections from the Qur’an. Sura Fatiha, Sura Ya Sin and Suras Duha to Nas (New Delhi: [self-published], 2006). 44 pages.
A Time Between Ashes and Roses, Poems, by Adonis.
Selections from the Autograph Notes of ‘Abd al-Latif al-Baghdadi. In K. Brustad et al, Interpreting the Self: Autobiography in the Arabic Literary Tradition, ed. D. F. Reynolds (Berkeley: University of California Press, 2001), 156-164.
A Soiree with Abu Khalil al-Qabbani. A translation of Sa‘dallah Wannus, ‘Sahra ma‘a Abi Khalil al-Qabbani’. Part 1. Journal of Arabic and Middle Eastern Literatures 3(1) (January 2000), 19-49.
Surah Ya Sin (36), An Explanatory Translation in Rhymed Prose (saj‘) (Port Louis: The Haji I. I. Toorawa Waqf, 1996). 32 pp. Reprinted 1999.
This, Is My Name. A translation of Adonis, ‘Hadha huwa ’smi’. Journal of Arabic Literature 24(1) (1993), 28-38.
Introduction to the History of the Petty Kings. A translation of Adonis, ‘Muqaddimah li-tarikh muluk al-tawa’if’. Journal of Arabic Literature 23(1) (1992), 27-35.
A Grave… because of New York. A translation of Adonis, ‘Qabr min ajli New York’. Journal of Arabic Literature 21(2) (1990), 43-56.
The Roots. A translation of Yusuf al-Khal, ‘al-Judhur’. Journal of Arabic Literature 19(2) (1988), 179-182.